Your Access Options. Forgotten your password? Article available in:. Vol 17, Issue 1, Special issue on language in global management and business. Betty Beeler and more Corporate Social Responsibility Discussion Paper. Global Social Policy.
Journal of Business Communication 44 3 : — Chevrier, S Cross-cultural management in multinational project groups. Journal of World Business 1 — 9.
Chevrier, S Is national culture still relevant to management in a global context? The case of Switzerland. International Journal of Cross Cultural Management 9 2 : — Journal of World Business 48 3 : — 9. Journal of Business Ethics — Paris : Grasset. Enderle, G A worldwide survey of business ethics in the s. Gunnarsson, B-L Swedish companies and their multilingual practices. Berne : Peter Lang , pp. London : Sage.
Charles, M Language matters in global communication. Journal of Business Communication 44 3 : — Chevrier, S Cross-cultural management in multinational project groups. Journal of World Business 1 — 9. Chevrier, S Is national culture still relevant to management in a global context? The case of Switzerland. International Journal of Cross Cultural Management 9 2 : — Journal of World Business 48 3 : — 9. Journal of Business Ethics — Paris : Grasset. Enderle, G A worldwide survey of business ethics in the s. Gunnarsson, B-L Swedish companies and their multilingual practices.
Berne : Peter Lang , pp.
London : Sage. Journal of Business Research 55 11 : — House, J Linguistic relativity and translation. Paris : Seuil. London : Routledge. Paris : AFD.
Janssens, M, Lambert, J, Steyaert, C Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies. Journal of World Business — Kaptein, M Business codes of multinational firms: what do they say?
Journal of Business Ethics 50 1 : 13 — Paris : Gallimard. Evidence from Europe and the United States.
Journal of International Business Studies 21 4 : — English for Specific Purposes — European Management Journal 15 5 : — Journal of Business Ethics 21 — Melewar, TC Determinants of the corporate identity construct: a review of the literature. Journal of Marketing Communications 9: — Journal of Intercultural Communication [Online]. Newmark, P Approaches to Translation. Oxford : Pergamon Press.
Palazzo, B U. Ricoeur, P Sur la traduction. Paris : Bayard. Sometimes the supposed traitor uses the only available route to fresh air, which is to cut the ties to unbending authority and closed, suffocating societies where it is easier to survive wrapped in a stagnant daydream that affords apparent protection. Translating or interpreting is, ultimately, an act of creation and freedom; choosing one meaning among the many potential meanings in a different conceptual universe; this is not very different from the act of communication within a single language.
It is a quest for meaning within a labyrinth of distorting mirrors, and we should not judge its results on the basis of stigma but accept it as an enrichment.
La Chingada represented the violated mother and La Malinche the symbol of submission, an unpardonable betrayal. Paz however recognizes that:. Translation itself does not aspire to purity, to a robotic and poorly understood fidelity. The ferment and contribution of translators arise from their essential mixture, of different backgrounds, often antagonistic, that bring forth new offspring. Thus is human history, its culture and its music. And the history of nature that spreads its unseeing pollen on the wind. A political consensus does not change simply as a result of a change in thinking.
It needs time and a propitious environment. That is surely what awaits an international political declaration recognizing the status of interpreters. However it is important to discuss the concepts, and we do at some point have to begin this debate.
This is in fact the ultimate purpose of considering the shadow cast by the "other", the abuse of stigma and, above all, in asserting that the creative selection of meaning is an act of liberty, not of disloyalty. We need to consider further the perception of disloyalty. It would also be helpful if the profession's code of ethics could move forward thanks to some serious self-scrutiny through modern eyes.
Translated from Spanish by Philip D. Fish, Stanley. The Authority of Interpretive Communities.
Also see:. Steiner, George. The Task of the Translator, in Benjamin, W. Illuminations , Fontana Collins, p. L, : In Textos recobrados , see Las dos maneras de traducir. La Peur des barbares. Visages de la peur , Presses Universitaires de France. Stigma , Notes on the Management of Spoiled Identity , pp.